当前位置

首页 > 经典名著 > 文学天地 > 散文 > 朱自清优美散文摘抄(2)

朱自清优美散文摘抄(2)

推荐人: 来源: 博学咖 阅读: 2.62W 次

 

Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good - though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.

Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills - their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it.

Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms,* as we see from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:

Deft boys and pretty girls

Reach an understanding while boating;

Their prows veer slowly,

But the winecups pass quickly;

Their oars are entangled,

As they cut through the duckweed,

And girls with slender waists

Turn to gaze behind them.

Now spring and summer meet,

Leaves are tender, flowers fresh;

With smiles they protect their silks,

Drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.

There we have a picture of these merry excursions. This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.

I also remember some lines from the poem West Islet:

When they gather lotus at Nantang in autumn

The lotus blooms are higher than their heads;

They stoop to pick lotus seeds,

Seeds as translucent as water.

If any girls were here now to pick the lotus, the flowers would reach above their heads too -- ah, rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south, when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep.

更多热门文章:

1.朱自清散文摘抄

2.朱自清的散文:桨声灯影里的秦淮河

3.朱自清散文《背影》

4.朱自清散文集《匆匆》

5.朱自清散文集荷塘月色

6.朱自清散文集精选——乞丐

7.朱自清散文集精选:航船中的文明

8.朱自清散文

9.朱自清写亲情的散文集锦

10.朱自清散文集精选:荷塘月色