当前位置

首页 > 语文教学 > 语文教案 > 教育随笔 > 文言文翻译的方法(教学论文)

文言文翻译的方法(教学论文)

推荐人: 来源: 博学咖 阅读: 2.4W 次

 任勇

文言文翻译的方法(教学论文)

一、基本方法:直译和意译。  

    文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的`意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。  

    二、具体方法:留、删、补、换、调、变。  

    “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。  

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。  

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。  

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。  

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。  

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。  

古文翻译口诀 

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 

先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 

全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 

照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 

力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, 

"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。 

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 

句子流畅,再行搁笔。