当前位置

首页 > 语文教学 > 语文教案 > 教学课件 > 英语教学课件

英语教学课件

推荐人: 来源: 博学咖 阅读: 1.79W 次

        好的,接下来请欣赏英语教学课件。

英语教学课件

 

 

To help achieve this, the Digital Libraries Initiative-Phase 2 plans to: 1. Selectively build on and extend research and tested activities in promising digital libraries areas; 2. Accelerate development, management and accessibility of digital content and collections; 3. Create new capabilities and opportunities for digital libraries to serve existing and new user communities, including all levels of education; 4. Encourage the study of interactions between humans and digital libraries in various social and organizational contexts.

为了达到这一目标,《数字图书馆首倡计划》第二阶段要 完成如下任务:1.针对发展前景看好的数字图书馆领域, 有选择地开展研究和实验活动;2.对数字化内容和数字化 藏书要加速开发、提高管理水平和易用性;3.为数字化图 书馆创造新的能力和机会,为具备各种不同教育水平的现 有用户和潜在用户服务;4.鼓励有关方面研究在各种社会 环境和组织环境中人与数字图书馆之间的互动关系。

6)长句较多 为了严密地表达事物之间的逻辑关系,用长句较多。

7)以it为形式主语的主语从句和不定式短语作主语 为了叙述方便起见,经常采用以it为形式主语的主语 从句和不定式短语作主语的结构,避免句子结构滞重。

Itisforhuman-centereddigitallibrariesresearchtoseek forfurtherunderstandingoftheimpactsandpotentialof digitallibrariestoenhancehumanactivitiesincreating, seeking,andusinginformationandtopromotetechnical researchdesignedtoachievethis.

进行以人为本的研究,目的是为进一步了解数字图书 馆在提高人类创建、查询和使用信息的能力上具备哪些影 响和潜力,并推动旨在提高这些能力的相关技术研究。

1.3 专业英语词汇

科技英语词汇的特点是一词多义、同义多性、结构丰 富和新词汇层出不穷,要求我们应具备丰富的专业背景知 识及相关学科知识,了解词语的构成。

词义选择

1)根据专业实际选择词义 比如fighter,可译为战士、战斗机

2)根据语言实际选择词义 …for dirt will weaken the weld,其中weaken为减弱, 如果直译,不好理解,可以译为“减弱…的强度”易于理 解。

例如:

Inthepost-coldwarworld,advancementsininformation technologyaredrasticallychangingthewayUSconducts warfare.

在冷战后的世界里,信息技术的发展极大地改变了美国的 作战方式。

InformationSystems(IS)providetheoperational commanderwiththeadvantageofobservingthebattle space,analyzingeventsanddirectingforces.

信息系统给作战指挥官创造了观测作战空间、分析事件和 指挥部队的有利条件。

Withoutadequateprotectionmechanismsinplace,sensitive militaryoperationsaresusceptiblenow,morethanever,to invasion,sabotage,and/orcorruption.

现在,足够的保护机制尚未到位,敏感的军事活动比以往 任何时候更容易受到侵犯、破坏与(或)讹误(e Wu)的 影响。

词义对应

1)词义引申 在原词义的基础上将词义适当引申以确切表达原文 精神实质。在科技英语中只有原词义不能确切表达原义 或采用原意会造成误解时才采用这种方法。

名词的词义引申 A gunship deficit has existed for years. (短缺)

b. 动词词义的引申 The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations. (投下一抹阴影)

HanoiromanceditsAsianneighborsforsixyears beforewinningitsmembershipinASEAN.

河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为东盟 的一员。

Buttherun-uptothemeeting(TheEarthSummit inRiodejaneiro)hasbeencoloredbyacrimonyover financingthenewplan,andsharpdifferencesbetween developedcountriesanddevelopingcountries.

世界峰会将会在里约热内卢召开。会前的准备期 弥漫着一种不协调的气氛;在为这项新计划提供资金 的问题上唇枪舌战,争得面红耳赤;在许多问题上发 达国家与发展中国家立场观点尖锐对立。

词组的词义引申

ysia,whichposteditshighestgrowthrateinadecate, istheregion’snewstarperformer,withIndonesiacloseonits heels.

(本义为扮演最重要角色演员,变为最出色的经济发展国)

ryjoinedthegrowinglistoftheEastEuropean nationsturningtheirbacksonSovietaircraft-makers.

东欧越来越多的国家不再订购苏联制造的飞机,匈牙利 也是其中之一。

Turningtheirbackson本义为背弃、抛弃、轻视、拒绝,变 为不再订购。

craticPartyleadersmetinWashingtonyesterdayto beginthepost-mortemontheirthreesuccessivepresidential electiondefeats.

民主党领导人昨天聚会华盛顿,开始仔细剖析该党连续三 次总统竞选失利的原因。

Post-mortem本义为对尸体进行检验或解剖,以查明死者 的死因,变为仔细剖析。

词义化解

词义化解就是不直译词或词组的意思,而是用一种曲 折的方式解释该词或词组在特定句子中的本义。

比如Thecommondenominatorwasfearofcrime.(他们这 样做出于一个共同的原因)

commondenominator本义:公分母,引申为共同点或共 同态度。

ThePanamanianleaderpubliclyindicatedthathepossessed compromisinginformationaboutMrBushthatwasliableto harmhisbidfortheWhiteHouse.

compromising(负面材料)本义:妥协的、损害的。

For every action there is an equal and opposite reaction.

任何一个作用力都有一个大小相等方向相反的反 作用力。

In practice, time is relatively easy variable to control.

实际上,时间是比较容易控制的`变量。

3)其他

Upgrade 改善,改进,改造,提升,升级换代

LastyearthegovernmentofAmericaearmarked substantialfoundstoupgradethecountry’sinfrastructure.

拨出大量资金来改善该国的基础设施。

InMarch,TheSovietUnionagreedtosellIndiaMig-27 awillusethese,andanymoreinthe pipeline,toupgradeitsownmilitaryequipment.

苏联在3月份同意向印度出售米格-27战斗机。印度将利 用这些飞机以及酝酿中的更多的这类军火购买来改进自身 的军事装备。

2. Spark 引发,触发,唤起,激活,一下子产生

Streamliningtheworkforcewillmakeindustrymore efficient,butitcouldsparkunrestamongworkerswho fearbeinglaidoff.

精简劳动力会提高工业效率,但也会引发担心自身会被解 雇的工作闹事。

3. Shower 大量拨款,连续发问,大量地给予,雨点般溅 落或晒向

These10criticallyinjuredvictimswereshoweredwith blazingfuelfromacrushingaircraft.

10名重伤员是被飞机坠毁时雨点般溅落的火油团烧伤的。

4. Cap 完成,使圆满结束

US Secretary of Defense Dick Cheney capped a trip to Seoul.

美国国防部长迪克·切尼圆满结束其汉城之行。

Thebirthofthenewcommonwealthcappedayearthat turnedYeltsinfromadiscountedmaverickintooneof thegreatfiguresofmodernhistory.

这一年叶利钦从一个无足轻重的我行我素者一跃成为 现代史上的一位显赫人物,而新的独立国家联合体的 诞生则给这一转变划上一个圆满的句号。

5. Tax 使…负担重,使…压力大,使…消耗多

Someanalystsspeculatethataircraftacquisitionsanda plethoraofnewrouteshaveseverelytaxedthefinancial resourcesofthiscountry.

猜测。

词的增减

1)词的增补

a. 增补冠词

汉语中没有冠词,而英语中的冠词使用广泛,因 此汉译英时应注意冠词的使用。

比如:化学反应速率与反应物的浓度成正比。

The rate of achemical reaction is proportional to the concentrations of the reacting substances.

原子是元素的最小粒子。

An atom is thesmallest particle of an element.

b. 增补代词

比如:如果知道频率,就可求出波长。

If youknow the frequency, you can find the wavelength.

漏电会引起火灾,须好好注意。

Leakge will cause a fire; youmust take a good care of it.

c. 增补连词

同性电荷排斥,异性电荷相吸。

Likechargesrepeleachotherwhileoppositecharges attract.

实际上所有物质都是热胀冷缩的。

Practicallyallsubstancesexpandwhenheatedand constractwhencooled.

物件受热的地方粒子运动较快。

More faster in the place wherethe body is being heated.

d. 增补动词

CMOS电路的电源电压范围较宽。

CMOS covers a wider range in supply voltages.

e. 增补引导词

既没有理想的绝缘体,也没有理想的导体。

There existneither perfect insulators nor perfect conductors.

词的省略

1)省略范畴词

汉语里的范畴词像工作、现象、作用、方法、技术、过 程、效应、变化、方法、设备等,译成英语时通常可以省略。

如氧化作用oxidization修改方案modification

周期变化cycling累积过程accumulation

隧道效应tunneling测量方法measurement

工作条件working传递方式transmission

2)省略动词

有些运动看起来很简单,有些运动看起来很复杂。

Somemotionsappeartobeverysimple,butothersvery complicated.

3)省略量词

真空管的五大主要职能是:整流、放大、振荡、调制和检 波。

Theprincipalfunctionsthatmaybeperformedbyvacuum tubesarerectification,amplification,oscillation,modulation anddetection.

这篇论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭等三个方面 的新成就。

Thethesissummedupthenewachievementsmadein electroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.